Gone to Oregon!
Team StarKid
Fomos para Óregon
Gone to Oregon!
Pai: (mãe, filha, filho, vovô):
Father: (mother, daughter, son, grandpa):
Bom dia!
Good mornin!
(Bom dia!)
(Good mornin!)
Estamos diante da jornada
We stand before the journey
Que nos levará
That leads us all
Para Óregon
To oregon
(Para Óregon)
(To oregon)
Um Jogo de Aventura
A pioneer adventure
Estrada abaixo
Down the trail
Para Óregon
To oregon
Mãe, filha, filho: (vovô):
Mother, daughter, son: (grandpa):
Para Óregon (para wisconsin)
To oregon (to wisconsin)
Pai: (falado) vovô?
Father: (spoken) grandpa?
Vovô: (falado) o quê? Minhas pernas doem
Grandpa: (spoken) what? My legs hurt.
Pai:
Father:
Pelo comando de Deus
By God's command
Nós vamos para-
We dare to land in-
Vovô:
Grandpa:
Wisconsin
Wisconsin
Pai: (falado) nós estamos indo para Óregon, vovô.
Father: (spoken) we're going to oregon, grandpa.
Vovô: (falado) Bem, eu quero ir pra wisconsin.
Grandpa: (spoken) well I want to go to wisconsin.
Pai:
Father:
A terra prometida não nos esperará
The promised land will not wait for us
Nós deixamos nosso lar com fé e confiança
We leave our home with faith and trust
Nós encontraremos o lugar do nosso destino
We'll find the place of our destiny
E espalharemos a semente da família
And spread our family seed
Mãe, filha, filho, vovô:
Mother, daughter, son, grandpa:
Nós encontraremos o lugar do nosso destino
We'll find the place of our destiny
E espalharemos a semente da família
And spread our family seed
Father:
Father:
Agora o show começa...
Now the show begins...
Todos:
All:
Aauuhhmm....
Aauuhhmm....
Pai:
Father:
Nossa jornada começa
Now our journey begins
Nos anos de 1800
In the 1800s
Em uma pequena cidade de Missouri
In a little city in missouri
Antes de começarmos
Before we start
Você decide os nomes
You decide on the names
Das pessoas da nossa viagem de charrete
Of all the people in our wagon party
Você deve decidir quem esses jogadores são
You must decide who these pioneers are
Eles são carpinteiros ou banqueiros ou estão indo embora da fazenda ?
Are they carpenters or bankers or leavin their farm?
É hora de dar um giro na história
It's time to spin a personal yarn
Mãe:
Mother:
Cuidadosamente escolha cada nome
Carefully choose each name
Porque isso é mais que um jogo
Cause this is more than a game
Todos:
All:
Isso é mais que um jogo
It's more than a game
Oh, yeah, é mais que um jogo
Oh, yeah, it's more than a game
Não, as apresentações nunca serão iguais
No two shows will ever be the same
Mãe:
Mother:
Meu primeiro jogador seria o Presidente polk
My first pioneer will be president polk
Eu sei que ele seria um bom líder para a charrete
I know he'd be a good leader of the wagon
Pai:
Father:
Bom trabalho agora, querida, é isso que estamos fazendo
Good job now, dear, that's what we're goin for
Você teria que ter cuidado extra para não mata-lo.
You'd be extra careful not to kill him
Filho:
Son:
Eu acho que eu usaria os nomes do meu pai e minha mãe com certeza
I think I would use my mom and dad's names of course
Então eles nunca se divorciariam
So I'll make sure they'll never get divorced
Pai:
Father:
Isso é muita informação
That might be too much information
Mas hey, é bom ter uma conexão pessoal
But hey, it's great to have a personal connection
Filha:
Daughter:
Eu faria minha família rica
I would make my family rich
Eles seriam banqueiros de Nova Iorque
They'd be bankers from new york
Pai: (falado) ótimo.
Father: (spoken) good.
Filho:
Son:
Richie, johnny, emily e peter e sue
Richie, johnny, emily and peter and sue
O banco deles faliu, agora eles são pobres
Their bank fell down and now they're poor
Pai:
Father:
Isso é ótimo crianças
That's great kids
Continuem fazendo um bom trabalho
Keep up the good work
Mãe:
Mother:
Ei, vovô
Hey, grandpa
Quais nomes você daria?
What would your names be?
Vovô:
Grandpa:
Oh, bem, me deixe te dizer
Oh, well let me tell ya:
Suck some dick and pelo no peito e dr. Bumbum de Nugget
Suck some dick and hairytit and dr. Buttnugget
(Diálogo)
(Dialogue)
Todos:
All:
Nós estamos indo para Óregon
We are gone to oregon
É a maior férias wm família
It's the greatest family vacation
Ela vai nos unir
It'll bring us together
Não podiamos ter pensado em algo melhor
Couldn't think of nothin better
EI, é hora da família se divertir
Hey! Time for some family fun
Na estrada para oreg-un
On the trail to oreg-un
(Diálogo)
(Dialogue)
Pai:
Father:
Eu sou jack bauer, um fazendeiro de illinois
I'm jack bauer, a farmer from illinois
Todas minhas habilidades serão inúteis na estrada
All my skills will be useless on the trail
Minha linda família está contando comigo
My beautiful family is counting on me
É muita pressão, eu não posso falhar
A lot of pressure, I can't afford to fail
(Diálogo)
(Dialogue)
Mãe:
Mother:
Eu sou Escorregadia-Quando-Molhada, sou mãe de dois,
I'm slippery-when-wet and I'm a mother of two
Poderia ter sido uma banqueira, mas vou ser uma fazendeira
Could've been a banker, guess a farmer will do
Porque você escolheu isso?
Why did you get to choose?
(Diálogo)
(Dialogue)
Filho:
Son:
Buraco de cocô, yeah esse sou eu
Craphole, yeah that's me
Tenho 7 anos e sou um menino
I'm seven and I'm male
Filha:
Daughter:
Cara de boca, meus amigos me chamam assim
Mouthface, is what my friends call me
Estou procurando por um amor na estrada
I'm lookin for love on the trail
Filho: (falado) eca nojenta!
Son: (spoken) ew gross!
Filha:
Daughter:
Espero que uma cobra te morda!
I hope you're bit by a snake!
Filho:
Son:
Espero que quebre suas costas!
I hope you break your back!
Pai:
Father:
Ei, eu encontrei uma fruta silvestre!
Hey, I found wild fruit!
Filho:
Son:
Preste atenção, papai!
Pay attention, dad!
Filha:
Daughter:
Vamos parar nas Fortalezas?
We gonna stop at the forts?
Pai:
Father:
Eu esqueci de me barbear
I forgot to shave
Mãe:
Mother:
Nós trouxemos comida suficiente?
Did we bring enough food?
Vovô:
Grandpa:
posso escrever no túmulo do vovô?
Can I write on grandpa's grave?
Mãe:
Mother:
Todos se comportem!
Everyone just behave!
Pai:
Father:
Porque é só um jogo
Because it's only than a game
Todos:
All:
É só um jogo
It's only a game
Eu acho que só é um jogo
I guess it's only a game
The trail to oregon não é nada mais que um jogo
The trail to oregon is nothing but a game
Logo mais estaremos em oreg-oon
We'll be there soon in oreg-oon
Honestamente, é bem melhor que tirar leite de vaca
Honestly it beats milking cow tits
Nós poderiamos estar na cozinha
We could be in the kitchen
Fazendo alguma coisa com uma galinha
Doing something with a chicken
Mas não seria menos escroto
But we couldn't give less of a crap
Porque estamos fazendo isso para oreg-ertura
Cause we're making it to oreg-ap
(Diálogo)
(Dialogue)
É hora de correr para oreg-un
It's time to run to oreg-un
É tarde de mais para mudar o show agora
It's too late to change the show now
Você pode ir no teatro ao lado
You could go next door
E ver algo profissional
And see something professional
Nós não te culpariamos nem um pouco
We wouldn't blame you a bit
Se você sentar e ver essa ore-merda
If you're sitting through this ore-shit
Nós estamos na Brodway oreg-ound
We're broadway bound in oreg-ound
Porque não tem Broadway em chicago
Cause there's no broadway in chicago
Quem se esquecerá seu nome,
Who will forget their name
E quem vai ter fama no Youtube ?
And who will get the youtube fame?
São questões pra se perguntar
These are questions to ask
Quando você joga oreg-untas...
When you're playing oreg-ask...
É muito mais que um jogo
It's more than a game...
A vida realmente é ótima...
Life is really great...
Na estrada para oreg-ate
On the trail to oreg-ate
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Team StarKid e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: