Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 9

Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars

Reinhard Mey

Letra

Pedido de Emissão de um Formulário de Pedido

Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars

Minha relação com as autoridades nem sempre foi tranquila, o que se deve apenas ao fato de que não se pode fazer o que não se pratica
Mein verhältnis zu behörden war nicht immer ungetrübt, was allein nur daran lag, daß man nicht kann, was man nicht übt

Hoje em dia, eu me movo com desenvoltura por todos os escritórios, afinal, estou tão familiarizado com os caminhos do serviço quanto em casa
Heute geh' ich weltmännisch auf allen ämtern ein und aus, schließlich bin ich auf den dienstwegen schon so gut wie zu haus

Desde o dia em que o escritório central de aproveitamento de arquivos do norte
Seit dem tag an dem die aktenhauptverwertungsstelle nord

Me solicitou por carta registrada: "envie-nos imediatamente..."
Mich per einschreiben aufforderte: "schicken sie uns sofort..."

Um pedido de emissão de um formulário de pedido, para confirmar a nulidade do exemplar em cópia
Einen antrag auf erteilung eines antragformulars, zur betätigung der nichtigkeit des durchschriftexemplars

Cuja validade é emitida pela autoridade de referência
Dessen gültigkeitsvermerk von der bezugsbehörde stammt

Para apresentação ao órgão de emissão competente
Zum behuf der vorlage beim zuständ'gen erteilungsamt

Até aquele dia, eu nem sabia que algo assim existia
Bis zu jenem tag wußt' ich noch nicht mal, daß es sowas gab

Mas quem gosta de admitir isso, então eu vasculhei o que tinha
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich was ich hab'

De papéis e documentos na velha caixa de papelão, cartão de estacionamento, certificado de natação, raio-x e recibo de lavanderia
An papier'n und dokumenten aus dem alten pappkarton, parkausweis, freischwimmerzeugnis, röntgenbild und wäschebon

Com isso, fui a um escritório, das várias portas, escolhi
Damit ging ich auf ein amt, aus all den türen sucht' ich mir

A mais simpática e bati na porta: "olá, tem aqui..."
Die sympatischste heraus und klopfte an: "tag, gibt es hier..."

Um pedido
Einen antrag

Bem, disse o senhor atrás da mesa, tudo o que você quer, mas
Tja, sagte der herr am schreibtisch, alles was sie wollen, nur

Eu sou apenas o substituto, o responsável está de licença
Ich bin hier nur die vertretung, der sachbearbeiter ist zur kur

No máximo, eu poderia lhe fornecer, se isso lhe serve de algo
Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt

O folheto sobre como se proteger contra cáries
Die broschüre überlassen, wie man sich vor karies schützt

Mas pergunte ao porteiro, dizem que ele conhece bem o lugar
Aber fragen sie mal den pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus

E foi o que fiz: "ah, por favor, onde se consegue aqui no prédio..."
Und das tat ich dann: "ach bitte, wo bekommt man hier im haus..."

Uma formulação de pedido que declare a nulidade, para apresentação da validade, não, espera, isso está errado
Eine antragsformulierung, die die nichtigkeit erklärt, für die vorlage der gültigkeit, ne halt, das war verkehrt

Cuja autoridade de validade está no estado de emissão, bem, você sabe, um papelzinho, sabe onde se consegue?
Deren gültigkeitsbehörde im erteilungszustand liegt, naja sie wissen schon, so'n zettel, wissen sie, wo man den kriegt?

Você está completamente enganado aqui, o melhor é você ir
Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie gehn

Para o serviço de realocação da área do distrito, Rua do Parque, número 10
Zum verlegungsdienst für den bezirksbereich, parkstraße zehn

No departamento de desvalorização para o comitê de formulários, mas se apresse um pouco, porque às duas horas eles fecham
In die abwertungsabteilung für den formularausschuß, bloß beeil'n sie sich ein bischen, denn um zwei uhr ist da schluß

Lá você pede ao porteiro para lhe dar lembranças minhas
Dort bestell'n sie dann dem pförtner einen schönen gruß von mir

E então você vai para o segundo andar, à direita, sala 104
Und dann kriegen sie im zweiten stock, rechts, zimmer hundertvier

Um pedido
Einen antrag

Na Rua do Parque, número 10, o porteiro me disse, ah, que pena
In der parkstarße zehn sagte mir der pförtner ach, zu dumm

Eles estão mudando para computadores no 104 há duas semanas
Die auf hundertvier stell'n seit zwei wochen auf computer um

E o escritório auxiliar, que costuma lidar com casos difíceis
Und die nebendienststelle, die sonst härtefälle betreut

Está fechado desde às onze, eles estão comemorando um aniversário hoje
Ist seit elf uhr zu, die feiern da ein jubiläum heut

A Sra. Schliebrowski está de férias, bem, então só resta a você
Frau schliebrowski ist auf urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur

Tentar no prédio novo, talvez a secretaria lá
Es im neubau zu probier'n, vielleicht hat da die registratur

Tenha um pedido
Einen antrag

Eu bati na porta, entrei e senti meu rosto ficar vermelho
Ich klopfte, trat ein und ich spürte rote punkte im gesicht

Uma mulher estava fazendo café, ela não me notou
Eine frau kochte grad kaffee, sie beachtete mich nicht

Então ela bebeu o café com prazer, eu fiquei parado sorrindo bobo no cômodo
Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im raum

Finalmente, ela limpou cuidadosamente uma planta de borracha gorda
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten gummibaum

Eu pigarreei novamente, então gritei de repente agudo
Ich räusperte mich nocheinmal, dann schrie ich plötzlich schrill

Caí no chão batendo e ofeguei "eu quero..."
Warf mich trommelnd auf den boden und ich röchelte "ich will..."

Meu pedido de emissão de um formulário de pedido
Meinen antrag auf erteilung eines antragformulars

Para confirmar a nulidade do exemplar em cópia
Zur bestätigung der nichtigkeit des durchschriftexemplars

Cuja validade, ah, você, garfo enferrujado
Dessen gültigkeit, ach wissen sie, sie rost'ge gabel sie

Prenda você mesmo o seu maldito formulário no seu joelho
Nageln sie sich ihr scheiß formular gefälligst selbst vor's knie

Solucei enquanto rastejava para fora da porta, caí tremendo, gentilmente
Schluchzend robbt' ich aus der tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob

O mensageiro de arquivos me ajudou a subir em seu carrinho de arquivos e me empurrou
Mich der aktenbote auf seinen aktenkarren und er schob

Com cuidado pelos corredores, me dando conforto e coragem
Mich behutsam durch die flure, spendete mir trost und mut

"Nós dois vamos agora para o médico da empresa, lá tudo ficará bem!
" wir zwei roll'n jetzt zum betriebsarzt, dort wird alles wieder gut!

Eu só preciso deixar algumas caixas de formulários no correio interno
Ich geb' nur noch schnell 'nen karton vordrucke bei der hauspost auf

Você poderia se levantar por um momento, você está sentado em cima deles"
Würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf "

São formulários antigos, eles vão para o escritório de administração superior, eles devem ser descartados
Das ist ein posten alter formulare, die geh'n ans oberverwaltungsamt zurück, da sollen die jetzt eingestampft werden

São esses pedidos completamente desnecessários
Das sind diese völlig überflüssigen

De emissão
Anträge auf erteilung

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção