Tradução gerada automaticamente
Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars
Reinhard Mey
Pedido de Emissão de um Formulário de Pedido
Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars
Minha relação com as autoridades nem sempre foi tranquila, o que se deve apenas ao fato de que não se pode fazer o que não se pratica
Mein verhältnis zu behörden war nicht immer ungetrübt, was allein nur daran lag, daß man nicht kann, was man nicht übt
Hoje em dia, eu me movo com desenvoltura por todos os escritórios, afinal, estou tão familiarizado com os caminhos do serviço quanto em casa
Heute geh' ich weltmännisch auf allen ämtern ein und aus, schließlich bin ich auf den dienstwegen schon so gut wie zu haus
Desde o dia em que o escritório central de aproveitamento de arquivos do norte
Seit dem tag an dem die aktenhauptverwertungsstelle nord
Me solicitou por carta registrada: "envie-nos imediatamente..."
Mich per einschreiben aufforderte: "schicken sie uns sofort..."
Um pedido de emissão de um formulário de pedido, para confirmar a nulidade do exemplar em cópia
Einen antrag auf erteilung eines antragformulars, zur betätigung der nichtigkeit des durchschriftexemplars
Cuja validade é emitida pela autoridade de referência
Dessen gültigkeitsvermerk von der bezugsbehörde stammt
Para apresentação ao órgão de emissão competente
Zum behuf der vorlage beim zuständ'gen erteilungsamt
Até aquele dia, eu nem sabia que algo assim existia
Bis zu jenem tag wußt' ich noch nicht mal, daß es sowas gab
Mas quem gosta de admitir isso, então eu vasculhei o que tinha
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich was ich hab'
De papéis e documentos na velha caixa de papelão, cartão de estacionamento, certificado de natação, raio-x e recibo de lavanderia
An papier'n und dokumenten aus dem alten pappkarton, parkausweis, freischwimmerzeugnis, röntgenbild und wäschebon
Com isso, fui a um escritório, das várias portas, escolhi
Damit ging ich auf ein amt, aus all den türen sucht' ich mir
A mais simpática e bati na porta: "olá, tem aqui..."
Die sympatischste heraus und klopfte an: "tag, gibt es hier..."
Um pedido
Einen antrag
Bem, disse o senhor atrás da mesa, tudo o que você quer, mas
Tja, sagte der herr am schreibtisch, alles was sie wollen, nur
Eu sou apenas o substituto, o responsável está de licença
Ich bin hier nur die vertretung, der sachbearbeiter ist zur kur
No máximo, eu poderia lhe fornecer, se isso lhe serve de algo
Allenfalls könnte ich ihnen, wenn ihnen das etwas nützt
O folheto sobre como se proteger contra cáries
Die broschüre überlassen, wie man sich vor karies schützt
Mas pergunte ao porteiro, dizem que ele conhece bem o lugar
Aber fragen sie mal den pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus
E foi o que fiz: "ah, por favor, onde se consegue aqui no prédio..."
Und das tat ich dann: "ach bitte, wo bekommt man hier im haus..."
Uma formulação de pedido que declare a nulidade, para apresentação da validade, não, espera, isso está errado
Eine antragsformulierung, die die nichtigkeit erklärt, für die vorlage der gültigkeit, ne halt, das war verkehrt
Cuja autoridade de validade está no estado de emissão, bem, você sabe, um papelzinho, sabe onde se consegue?
Deren gültigkeitsbehörde im erteilungszustand liegt, naja sie wissen schon, so'n zettel, wissen sie, wo man den kriegt?
Você está completamente enganado aqui, o melhor é você ir
Da sind sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, sie gehn
Para o serviço de realocação da área do distrito, Rua do Parque, número 10
Zum verlegungsdienst für den bezirksbereich, parkstraße zehn
No departamento de desvalorização para o comitê de formulários, mas se apresse um pouco, porque às duas horas eles fecham
In die abwertungsabteilung für den formularausschuß, bloß beeil'n sie sich ein bischen, denn um zwei uhr ist da schluß
Lá você pede ao porteiro para lhe dar lembranças minhas
Dort bestell'n sie dann dem pförtner einen schönen gruß von mir
E então você vai para o segundo andar, à direita, sala 104
Und dann kriegen sie im zweiten stock, rechts, zimmer hundertvier
Um pedido
Einen antrag
Na Rua do Parque, número 10, o porteiro me disse, ah, que pena
In der parkstarße zehn sagte mir der pförtner ach, zu dumm
Eles estão mudando para computadores no 104 há duas semanas
Die auf hundertvier stell'n seit zwei wochen auf computer um
E o escritório auxiliar, que costuma lidar com casos difíceis
Und die nebendienststelle, die sonst härtefälle betreut
Está fechado desde às onze, eles estão comemorando um aniversário hoje
Ist seit elf uhr zu, die feiern da ein jubiläum heut
A Sra. Schliebrowski está de férias, bem, então só resta a você
Frau schliebrowski ist auf urlaub, tja, da bleibt ihnen wohl nur
Tentar no prédio novo, talvez a secretaria lá
Es im neubau zu probier'n, vielleicht hat da die registratur
Tenha um pedido
Einen antrag
Eu bati na porta, entrei e senti meu rosto ficar vermelho
Ich klopfte, trat ein und ich spürte rote punkte im gesicht
Uma mulher estava fazendo café, ela não me notou
Eine frau kochte grad kaffee, sie beachtete mich nicht
Então ela bebeu o café com prazer, eu fiquei parado sorrindo bobo no cômodo
Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im raum
Finalmente, ela limpou cuidadosamente uma planta de borracha gorda
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten gummibaum
Eu pigarreei novamente, então gritei de repente agudo
Ich räusperte mich nocheinmal, dann schrie ich plötzlich schrill
Caí no chão batendo e ofeguei "eu quero..."
Warf mich trommelnd auf den boden und ich röchelte "ich will..."
Meu pedido de emissão de um formulário de pedido
Meinen antrag auf erteilung eines antragformulars
Para confirmar a nulidade do exemplar em cópia
Zur bestätigung der nichtigkeit des durchschriftexemplars
Cuja validade, ah, você, garfo enferrujado
Dessen gültigkeit, ach wissen sie, sie rost'ge gabel sie
Prenda você mesmo o seu maldito formulário no seu joelho
Nageln sie sich ihr scheiß formular gefälligst selbst vor's knie
Solucei enquanto rastejava para fora da porta, caí tremendo, gentilmente
Schluchzend robbt' ich aus der tür, blieb zuckend liegen, freundlich hob
O mensageiro de arquivos me ajudou a subir em seu carrinho de arquivos e me empurrou
Mich der aktenbote auf seinen aktenkarren und er schob
Com cuidado pelos corredores, me dando conforto e coragem
Mich behutsam durch die flure, spendete mir trost und mut
"Nós dois vamos agora para o médico da empresa, lá tudo ficará bem!
" wir zwei roll'n jetzt zum betriebsarzt, dort wird alles wieder gut!
Eu só preciso deixar algumas caixas de formulários no correio interno
Ich geb' nur noch schnell 'nen karton vordrucke bei der hauspost auf
Você poderia se levantar por um momento, você está sentado em cima deles"
Würden sie mal kurz aufstehen, sie sitzen nämlich gerade drauf "
São formulários antigos, eles vão para o escritório de administração superior, eles devem ser descartados
Das ist ein posten alter formulare, die geh'n ans oberverwaltungsamt zurück, da sollen die jetzt eingestampft werden
São esses pedidos completamente desnecessários
Das sind diese völlig überflüssigen
De emissão
Anträge auf erteilung
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: