Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 155

Die Eisenbahnballade

Reinhard Mey

Letra

A Balada Ferroviária

Die Eisenbahnballade

Um nevoeiro denso caiu na cidade, grande e estranha
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt

Um longo dia útil estava atrás de mim, estava cansado e aborrecido
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt

Muito cansado para a estrada, muito tarde para o último voo
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug

Mas eu queria ir para casa
Doch ich wollte nach Haus

E então descobri
Und da fand ich heraus

Para a meia-noite, outro trem saiu
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug

Ainda havia tempo, não sabia onde estava, fiquei na estação
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum

Um edifício de esplendor de muito tempo passado, empurrando, procurando e empurrando ao redor
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum

Eu vi os viajantes, os garçons e os varados da noite
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht

Tanta indiferença
So viel Gleichgültigkeit

Tanto sofrimento e sofrimento
So viel Jammer und Leid

Sob tanto esplendor frio
Unter so viel kalter Pracht

Saí para a plataforma aberta, o ar frio e molhado me manteve acordado
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach

Eu estremeci, erguei minha gola e observava minha respiração
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach

Na escuridão, três luzes brilhavam acima da pista, meu trem entrou
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein

Uma porta de carruagem atingiu
Eine Wagentür schlug

Estava quente no trem
Es war warm in dem Zug

E eu estava sozinho no compartimento
Und ich war im Abteil ganz allein

Silenciosamente começamos, e as luzes da cidade afundaram em purê leitoso
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei

E cada vez mais rápido, as janelas iluminadas e as estações suburbanas passaram
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei

Outra passagem ferroviária, alguns faróis e o exterior do mundo desapareceram
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand

Meu abbeil caiu de branco
Mein Abteillicht fiel in weiß

No cascalho na pista
Auf den Schotter am Gleis

E adivinhei a terra escura
Und ich ahnte das dunkle Land

E atravessou a escuridão
Und durch die Dunkelheit drang

O som monótono
Der monotone Klang

As rodas na via férrea
Der Räder auf dem Schienenstrang

Uma música solitária
Ein einsamer Gesang

Siga o caminho de aço
Den stählernen Weg entlang

Em frente à pista, eles ficaram de pé, com a pele molhada
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt

Com suas espadas, haviam jogado veias na terra
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt

Com enxadas e martelos, eles haviam mudado de montanhas
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt

E inchar sobre o cascalho e pousar sobre trilhos
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt

Em geada amarga, brasas ardentes, na chuva, dia a dia
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag

À noite, um saco de palha no chão na barraca
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag

E novamente ao amanhecer por uma recompensa miserável
Und wieder auf beim Morgengrau'n für jämmerlichen Lohn

E uma nova fortuna para o barão de aço
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron

E logo o vapor sibilou pela terra, brilhando
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land

Muitas novas indústrias e muitos impérios surgiram
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand

Muitas riquezas inestimáveis, mas todas as trilhas
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis

Cada ponte, cada túnel, lágrimas, sangue e suor preso
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß

A estrada de ferro passou por progresso, revolução técnica
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution

Em todos os ângulos, na estação mais remota
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station

Tenta os portos marítimos até a borda dos Alpes
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand

Associação de pessoas e cidades e contribuiu com a prosperidade para o país
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land

Mas a grande invenção sempre se liga à tragédia
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an

Para que possa servir a paz, mas também a guerra
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann

Os trens de armamento infinitos logo rolaram dia e noite
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht

Equipamentos de guerra e armas eram a carga urgente
Kriegsgerät und Kanonen war'n die vordringliche Fracht

Já nas estações ferroviárias, o exército
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer

O cheers nos lábios e as flores na arma
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr

Em carros de bandeira e vagões de pedreiras
In fahnen- und siegesparol'n behangene Waggons

Para Lviv ou Liège, para Cracóvia ou Mons
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons

No tambor de Verdun dos trens foram lazaretos, e desta vez viu o trem
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn

O retiro dos derrotados e os senhores da guerra à escárnio
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn

No vagão na floresta de Compiègne, entregue-se
Den Rückzug der Geschlagenen und - den Kriegsherren zum Hohn -

Milhões de mortos no campo de batalha, sofrimento sem sentido
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation

Aqueles que chegaram em casa sentiram miséria, necessidade e desemprego
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid

Mas, no terreno do colapso, já floresceu
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit

Os sliders e os vencedores da guerra, a
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon

especulação
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation

Mas também surgiu da confusão da política emaranhada
Aber es sproß auch aus den Wirr'n verstrickter Politik

O tallo delicado e necessitado da primeira república
Der zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik

Mas kleingeist, estupidez e violência o esmagaram
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich

Com botas de unhas no caminho para o Milênio
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich

Os governantes governaram, e o mundo observou e permaneceu em silêncio
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg

E novamente foi dito: "As rodas devem rolar para a vitória!"
Und wieder hieß es: „Räder müssen rollen für den Sieg!"

E o capítulo mais sombrio da nação começou
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation

O mais escuro do impulsor: a deportação
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation

Incluído em vagões de mercadorias, abarrotados como gado
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh

Amigas e desesperadas, nuas e congeladas, ficaram de pé
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie

Mulheres e homens desamparados, velhos e filhos até mesmo
Hilflose Frau'n und Männer, Greise und Kinder sogar

Na viagem amarga, cujo objetivo era o campo da morte
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war

Mas então a ira dos humilhados entrou
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein

Nenhuma aldeia foi poupada, não havia pedra na pedra
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein

E as bombas caíram até que todo o país estivesse em chamas
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand

As cidades foram destruídas e o chão queimou
Die Städte ausradiert war'n und der Erdboden verbrannt

A guerra foi mais assassina do que nunca
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor

E as pessoas que o juraram estavam muito incomodadas
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor

Em ruínas e ruínas acariciaram fome
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher

Os sobreviventes, os bombardeados, não fizeram nada mais
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr

E dias de refugiados sempre mais longos vieram dia a dia
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag

E atravessou uma terra que estava embaixo escombros e cinzas
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag

O desejo de sobreviver obrigou a não renunciar
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier'n

A desesperança para tentar o impossível
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier'n

Ainda pulando, um trem de hamster foi a lugar algum
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging

Se já existissem armadilhas humanas penduradas nos vagões
Wenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing

Um lugar em um bandejão, uma lanchonete na melhor das hipóteses
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls

Com esperança de um pouco de farinha, batatas ou banha de porco
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz

O que estava deitado no aterro ferroviário foi seqüestrado por crianças
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt

E um homem honesto roubou muitos trens de carvão
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt

E então vieram os trens ocupados com os retornados
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt

Feridos e demolidos, demolidos, queimados
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt

Quantos dramas jogaram nas plataformas!
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!

Olhando e lágrimas alegres, onde houve uma reunião
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab

Esperando, esperando e perguntando, ele estará lá desta vez?
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?

Muitos vieram em vão, e muitos foram sozinhos
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein

As locomotivas e os vagões quebrados foram consertados corretamente e mal
Zerschoss'ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt

E enviado para uma rede ferroviária aventureira
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt

E o pulso começou a bater e emergiu do nada
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand

Carregado com esperanças e sonhos, um novo país
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land

E através da manhã cinza
Und durch das Morgengrau'n drang

O som monótono
Der monotone Klang

As rodas na via férrea
Der Räder auf dem Schienenstrang

Uma música melancólica
Ein schwermütiger Gesang

Siga o caminho de aço
Den stählernen Weg entlang

A vibração das rodas sobre um interruptor me chamou para o presente
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart

Durante a noite eu acordei, estava quase no destino da minha viagem
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt

Esfreguei os olhos e me enrolei, a luz de néon brilhava
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl

E no espaço vazio
Und im leeren Raum

Entre acordar e sonhar
Zwischen Wachen und Traum

Eu a vi de novo
Sah ich sie noch einmal

A águia, o hambúrguer voador, o prussiano P 8
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8

E o lendário O5 latiu na minha frente durante a noite
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht

Um retiro na faixa vizinha me destruiu dos meus sonhos
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus

Um olhar no relógio
Ein Blick auf die Uhr

Apenas dez minutos
Zehn Minuten nur

E para o café da manhã eu estaria em casa
Und zum Frühstück wär' ich zu Haus

Lá fora, pude ver por um momento em janelas iluminadas
Draußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn

Quando as pessoas chegaram às estações suburbanas no caminho do trabalho
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh'n

Olhou os faróis dos carros em frente aos portões no cruzamento ferroviário
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang

E havia esperança
Und eine Hoffnung lag

Durante o novo dia
Über dem neuen Tag

E no nascer do sol
Und in dem Sonnenaufgang

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção