Tradução gerada automaticamente
Pocałunek
Percival Schuttenbach
Beijo
Pocałunek
Onde era, minha filha
Gdzieżeś to była, moja córko
Onde foi - digamos, minha querida
Gdzieżeś to była - mów, córeczko
Eu, matusiu, lá no rio,
Byłam, matusiu, tam na rzeką,
Onde o caminho de fluxo de água cinzenta
Gdzie szarą strugą wody cieką
Sob céus de chumbo olho
Pod ołowianą nieb powieką
E os apitos vento forte
I ostry świszcze wiatr
O que você viu minha filha
Cożeś widziała, moja córko
O que você viu - disse, minha querida
Cożeś widziała - mów, córeczko
Eu vi um barco - Eu vou te dizer -
Łódkę widziałam - to ci powiem -
Onde farfalhando juncos trêmulas,
Gdzie szeleszczące drży sitowie,
Onde a água espirrando como o meio
Gdzie wody plusk jak przy połowie
E os assobios vento cortante.
I ostry świszcze wiatr.
Bem, eu disse que a minha filha
Cóż ci powiedział, moja córko
Bem, para dizer a você - diz a minha filha
Cóż ci powiedział - mów córeczko
Ele não disse nada, mas sem dizer uma palavra
Nic nie powiedział, lecz bez słowa
Três vezes ele me beijou os lábios
Trzykroć mnie w usta ucałował
Ah, que alegria inefável!
O, cóż za rozkosz niewymowna!
Um vento assobia ao redor.
A wkoło świszcze wiatr.
Que navegou o barco, minha filha
Kto płynął łodzią, moja córko
Quem é ele flutuou - digamos, minha querida
Któż to nią płynął - mów, córeczko
Ele foi o único vestido de branco
Był w niej ktoś ubrany na biało
Os alunos brilhou sua luz
W źrenicach światło mu jaśniało
Como o fogo das estrelas no azul bate
Jak ogień gwiazd pod nieb powałą
E os assobios vento cortante.
I ostry świszcze wiatr.
Bem, para dizer a você - diz a minha filha
Cóż ci powiedział - mów córeczko
Ele não disse nada, mas sem dizer uma palavra
Nic nie powiedział, lecz bez słowa
Três vezes ele me beijou os lábios
Trzykroć mnie w usta ucałował
Ah, que alegria inefável!
O, cóż za rozkosz niewymowna!
Um vento assobia ao redor.
A wkoło świszcze wiatr.
Algo tão zziębła, minha filha
Czemuś tak zziębła, moja córko
Por que virou branco - dizer, meu caro
Czemuś zbielała - mów, córeczko
Disse nem uma palavra ou um quarto
Nie rzekła słowa ani ćwierć
Sua cabeça caiu sobre o peito
Głowa opadła jej na piersi
Os olhos pareciam o espectro da morte
Z oczu wyjrzało widmo śmierci
Um vento assobiava ao redor.
A wkoło świszczał wiatr.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Percival Schuttenbach e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: