Quatre-vingt-quinze pour cent
Georges Brassens
Noventa e Cinco Por Cento
Quatre-vingt-quinze pour cent
A mulher que tem tudo
La femme qui possède tout en elle
Para despertar o gosto pelas festas carnais
Pour donner le goût des fêtes charnelles
A mulher, que suscita em nós tanta paixão brutal
La femme qui suscite en nous tant de passion brutale
A mulher, antes de tudo, é sentimental
La femme est avant tout sentimentale
Longos passeios de mãos dadas
Mains dans la main les longues promenades
Flores, bilhetinhos de amor, serenatas
Les fleurs, les billets doux, les sérénades
Crimes, loucuras que se cometem pelos seus belos olhos
Les crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
Tudo isso a arrebata, mas
La transportent, mais
Noventa e cinco por cento das vezes
Quatre-vingt-quinze fois sur cent
Em que trepa, a mulher fica de saco cheio
La femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesse
Qu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bunda
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictos
Les pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudos
Du contraire sont des cocus
Na hora da obra carnal
A l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!
Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela bater
S'il n'entend le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agita
Le corps non plus ne bronche pas
Exceto quando ela ama um homem com ternura
Sauf quand elle aime un homme avec tendresse
Sempre sensível, então, às suas carícias
Toujours sensible alors à ses caresses
Sempre bem disposta, sempre tendendo a se emocionar
Toujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Ela fica de saco cheio sem notar
Ell' s'emmerd' sans s'en apercevoir
Ou quando tem necessidades tirânicas
Ou quand elle a des besoins tyranniques
Quando sofre de ninfomania crônica
Qu'elle souffre de nymphomanie chronique
Então, é ela quem faz com que seus adoradores passem
C'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
Péssimos quartos de hora
De fichus quarts d'heure
Noventa e cinco por cento das vezes em que trepa
Quatre-vingt-quinze fois sur cent
A mulher fica de saco cheio
La femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesse
Qu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bunda
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictos
Les pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudos
Du contraire sont des cocus
Na hora da obra carnal
A l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!
Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela bater
S'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agita
Le corps non plus ne bronche pas
Os mais um! Os que bom! Os continua!
Les: Encore; les: C'est bon; les: Continue
Que ela grita para fingir que está nas nuvens
Qu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues
É caridade pura, os suspiros dos anjos só são
C'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
Em geral, mentiras caridosas
En général que de pieux mensonges
São só ditas para que o parceiro
C'est à seule fin que son partenaire
Se ache um amante extraordinário
Se croie un amant extraordinaire
Que o galo imbecil e pretensioso empoleirado sobre ela
Que le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Não fique decepcionado
Ne soit pas déçu
Noventa e cinco por cento das vezes em que trepa
Quatre-vingt-quinze fois sur cent
A mulher fica de saco cheio
La femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesse
Qu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bunda
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictos
Les pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudos
Du contraire sont des cocus
Na hora da obra carnal
A l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!
Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela bater
S'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agita
Le corps non plus ne bronche pas
Já ouço circularem rapidamente os comentários
J'entends aller bon train les commentaires
Daqueles que fazem castelos em Citera
De ceux qui font des châteaux à cythère
Você não passa de um desajeitado, de um desengonçado
C'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
É por isso que ela mantém sempre o sangue-frio
Qu'elle conserve toujours son sang-froid
Talvez, mas se, para vocês, são pesados
Peut-être, mais les assauts vous pèsent
Os assédios desses: Sou o máximo trepando
De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Senhoras, deixando que lhes comam o prazer pelas costas
Mesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Cantem, do fundo do peito
Chantez in petto
Noventa e cinco por cento das vezes
Quatre-vingt-quinze fois sur cent
Em que trepa, a mulher fica de saco cheio
La femme s'emmerde en baisant
Quer ela o cale, quer o confesse
Qu'elle le taise ou le confesse
Nem todos os dias lhe desenrugamos a bunda
C'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Os pobres varões convictos
Les pauvres bougres convaincus
Do contrário são cornudos
Du contraire sont des cocus
Na hora da obra carnal
A l'heure de l'oeuvre de chair
Ela está frequentemente triste, coitada!
Elle est souvent triste, peuchère
Se ele não ouvir o coração dela bater
S'il n'entend pas le coeur qui bat
É porque tampouco o corpo dela se agita
Le corps non plus ne bronche pas
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: